Je meurs de seuf auprés de la fontaine,
chault comme feu et temble dent e dent,
en mon pays suis en terre loingtaine,
lez ung brasier frissonne tout ardent,
nu comme un ver, vestu en president,
je riz en pleurs et attens sans espoir,
confort reprens en triste desespoir,
je m'esjouys et n'ay plaisir aucun,
piussant je suois sans fore et sans pouoir,
ien recueully, debouté de chascun.
Rien ne m'est seur que la chose incertaine,
obscur fors ce qui est tout evident,
doubte ne fais fors en chose certaine,
sience tiens a soudain accident,
je gaigne tout et demeure perdent,
au point du jour diz :"Dieu vous doint bon soir",
gisant envers lìay grant paeur de cheoir,
j'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung,
echoicte actens et d'ome ne suis hoir,
bien recueully, debouté de chascun.
Muoio di sete vicino alla fontana,
caldo come il fuoco tremo verga a verga,
nel mio paese sono in terra lontana,
presso il braciere tremo tutto ardente,
nudo come un verme, vesto da presidente,
rido piangendo e attendo senza speme,
mi riconforto in triste disperare,
mi rallegro e non ho alcun piacere,
sono potente senza forza nè potere,
ben ricevuto, da tutti rifiutato.
Niente mi è certo se non cosa incerta,
oscuro se non ciò che è evidente,
non nutro dubbi se non su cosa certa,
la scienza reputo un fortuito accidente,
guadagno sempre e sempre son perdente,
dico al mattino: "Dio vi dia la buona sera",
giaccio sul dorso e ho paura di cadere,
ho quanto basta e non possiedo un soldo,
conto su un lascito e non sono erede,
ben ricevuto, da tutti rifiutato.